Świat jest obecnie prawdziwą globalną wioską, w której ludzie różnych narodowości utrzymują ze sobą regularne kontakty osobiste oraz zawodowe. Z tego powodu dużą popularnością cieszą się wszelkiego rodzaju tłumaczenia językowe. Wykonują je wykwalifikowani i posiadający odpowiednie uprawnienia specjaliści doskonale znający dany język obcy. Z ich usług korzystają powszechnie zarówno ogromne korporacje i przedsiębiorstwa, jak i osoby zupełnie prywatne, zmuszone do przetłumaczenia np. dokumentów urzędowych.
Podstawowy podział każe wyróżniać tłumaczenia pisemne oraz ustne. Te pierwsze polegają na zinterpretowaniu konkretnego tekstu w języku źródłowym, a następnie jego odtworzeniu w języku docelowym w postaci pisemnej (z uwzględnieniem kontekstu kulturowego, różnic w alfabecie itp.). Z kolei ustne dotyczą najczęściej tekstów mówionych w czasie realnym, co wymaga od tłumacza świetnego refleksu, sporej elastyczności, ponadprzeciętnej odporności na stres oraz niezwykle obszernego zasobu leksykalnego. Są stosowane głównie w trakcie spotkań handlowych i biznesowych czy rozmaitych konferencji.
Jeśli zaś chodzi o podział szczegółowy, to wyodrębniamy m.in.: tłumaczenia prawnicze (ustawy, wyroki, pisma procesowe), medyczne (prace naukowe, opisy chorób, nazwy leków, recepty),biznesowe (oferty, kontrakty, umowy), techniczne (ekspertyzy, instrukcje obsługi, specyfikacje), naukowe i literackie. Na szczególną uwagę zasługują tłumaczenia przysięgłe, czyli wszelkie przekłady sporządzane na potrzeby urzędów i uczelni państwowych, które są poświadczane przez osoby ze stosownymi uprawnieniami.